Дмитрий Ляляев,
Саратов, Россия
Главные произведения - поэма Стихотворное Евангелие и её продолжение - поэма "Святых Апостолов Деянья" http://www.foru.ru/slovo.6433.html.
Тексты песен Д.В.Ляляева опубликованы в сборнике "Душевные песни для хороших людей". Издательство "Феникс", Ростов-на-Дону, 2005.
Дмитрий Ляляев родился в 1965 году в Саратове, в семье инженера-энергетика Владимира Петровича и преподавателя немецкого языка Алевтины Васильевны Ляляевых. Имеет брата-близнеца Максима, который тоже пишет стихи. В 1982 году окончил среднюю школу номер 90, поступил в Саратовскую объединённую техническую школу ДОСААФ, где получил водительские права и удостоверение водителя БТР. С декабря 1983 по февраль 1986 служил в армии на территории Афганистана. После возвращения в Саратов работал таксистом (шесть лет), слесарем механосборочных работ (10 лет). В 1998 году поступил на заочное отделение филологического факультета Саратовского госуниверситета, окончил в 2004 году. Работал штатным корреспондентом газет «Побратим» (Москва), «Жизнь.Саратов», «Деловая газета» (Саратов). Пишет статьи, рассказы, стихи, песни, выступает на концертах и фестивалях. Лауреат Саратовского городского конкурса авторской песни и Саратовского областного конкурса патриотической песни (2000 г.), лауреат Саратовского областного поэтического конкурса, посвящённого 80-летию Расула Гамзатова (2003 г.), дипломант Александро-Невского фестиваля православной патриотической песни (Санкт-Петербург, 2003 г.) Растит троих сыновей. Жена Татьяна – дизайнер компьютерной графики. e-mail автора:lalayev@yandex.ru сайт автора:Песни в формате mp3
Прочитано 692 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Всё ясно: Д.Ляляев - антисемит, но не расист (про негров ни гу-гу). Или неграм в Раше тоже не сладко как и русским из-за евреев??? А почему молчат чукчи? У них же мэр вроде тоже с пэйсами?
Наталья Ладышева
777_arial@mail.ru
2007-06-18 13:07:43
В Писании сказано, что спасение нам от иудеев. Не евреи же виноваты в том, что мы-люди попадаем в лапы дьявола.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.