Для ТЕБЯ - христианская газета

Не плачь над могилой моей, не стой...
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

версия для печати

Не плачь над могилой моей, не стой...


* * *

Не плачь над могилой моей, не стой –
Меня там нет. Я снова живой.
Я – тысяча вольных морских ветров,
Я – россыпь алмазов на шали снегов,
Я – солнечный свет на спелом зерне,
Я – дождик в осенней глухой тишине.
Когда на заре ты проснешься опять,
Я буду звездой, что ложится спать.
Не плачь, над могилой моей застыв, –
Меня там нет. Я не умер. Я жив.

Комментарий автора:
Это мой перевод стихотворения (с английского); изначально - фольклор американских индейцев.

Об авторе все произведения автора >>>

Юлия Степанова (псевд. Юстина Южная) Юлия Степанова (псевд. Юстина Южная), Россия Москва
По образованию и профессии литературный редактор. По зову души писатель. По жизни христианка.

Библиография:
"Снежный щенок" (стих) - журнал-альманах "Лилия долин", №3, 2007 г., Курган
"Визажист" (рассказ) - журнал "Реальность фантастики", №6 - июнь 2007 г., Киев
"Правдивая ложь" (статья) - газета "Вечный зов", февраль 2006 г., Санкт-Петербург (http://www.vzov.ru/2006/02/09.html)
"Лестница в Детство" (рассказ) - журнал "Благодатная семья", №4(92), 2004 г., Московская обл.

сайт автора: Сказочники.ru

 
Прочитано 623 раза. Голосов 10. Средняя оценка: 4,8
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Анна К. 2008-08-18 16:44:24
Юля, прекрасный перевод! И картинка тоже очень подходит: легкая, воздушная. Скажи, пожалуйста, (вопрос не в тему) а у тебя есть что-нибудь про море? Стихотворение, или белый стих, или кусочек прозы?
 Комментарий автора:
Спасибо, Аня!

Про море... есть зарисовка небольшая. Вот здесь:
http://skazochniki.livejournal.com/154470.html
И стих:
http://skazochniki.livejournal.com/84872.html
(но вот стих надо мне немножко подредактировать)

Анна К. 2008-08-19 17:52:47
Красота-то какая... И как я только такие перлы пропустила?
Когда стих отредактируешь, можно мне на имейл его получить? Я подожду, сколько надо. blgvm@yandex.ru Спасибо заранее. (кстати, имхо, прекрасное стихотворение, не знаю, что там еще можно точить :))
 Комментарий автора:
Я даже смутилась. :) Спасибо большое за такой отзыв!

Ты не пропустила, я их просто на "Для тебя" не выкладывала, только в Живом Журнале.

А редактировать стих... там проблема лишь в последнем слове. Оно ирландское. Когда я искала его значение, наткнулась на такое: "праздник, радость", поэтому и вставила финальным аккордом. Но потом начала копать поглубже, выяснилось, что сейчас это слово обозначает только "фестиваль" (ирландского танца), и значит, по смыслу не подходит. И вот уже почти год думаю, на что бы заменить, чтобы структуру остального стиха не нарушить. :)

Анна К. 2008-08-20 11:54:10
Ага, так вот что такое "фейсана"! Теперь немного понятнее стало :))
Слушай, а в таком, несовершенном, виде совсем нельзя это стихотворение никому показать, кроме как ЖЖ-френдам?
Если все же можно, дай мне знать, пожалуйста. ОК?
 Комментарий автора:
Ну... теоретически можно. Без особого распространения, правда. Я все-таки не очень люблю недоделанные произведения показывать.
А пока кроме "нирваны" мне ничего в голову не приходит. :) Но это слово мне не нравится.

Анна К. 2008-08-20 16:47:29
Юля, прости :) хотела с твоим текстом сделать плэйкаст, но если ты против - не могу и не буду ничего делать. Пока. Пожалуйста, разреши сделать плэйкаст из того стиха, когда доделаешь его, ладно?
Спасибо.
 Комментарий автора:
Ой, конечно, да. С моими текстами еще никто плэйкастов не делал. :) Попробую ускорить процесс думания, чтобы побыстрее завершить. :)

александр быканов aleksandrbykanov@yandex.ru 2008-08-20 16:54:13
очень хороший перевод очень хороших стихов.Чувствуется красота надежды в бессмертие.
 Комментарий автора:
Большое спасибо, Александр. Да, стих жизнеутверждающий, потому и захотелось перевести.

Анна К. 2008-08-21 16:32:45
Делал, еще как делал...
Юль, прости меня еще раз. Я уже сделала плэйкаст на твои размышления о папах. Меня так сильно коснулся этот текст, что я поторопилась вынести его людям, не спросившись твоего разрешения :(
Посмотри и скажи, если хочешь, что ты думаешь.
playcast.ru/playcasts/view.php?card=663176&code=ab9052343607b6efe72088367eec4d8a2811e636
Если ты справедливо решишь, что я ущемила твои авторские права или просто работа неудачная, напиши мне (можно на имейл), и я его удалю или спрячу. Могу только сказать, что его уже посмотрели почти 70 человек, и одну девушку так тронуло, что она даже добавила его себе в Избранное. Просто слова и правда очень проникновенные, простые, о любви к отцу - чего многим не хватает...

 Комментарий автора:
А у меня почему-то не открывается этот плэйкаст, пишет, что либо ссылка не верна, либо нет такого... Может, у меня с настройками что-то не так?

Насчет авторских прав... если там указано имя автора, то проблем не вижу. Наоборот, мне очень приятно. И, конечно, радостно, что кому-то это нужно.
Если вдруг не указано, ну укажи и всё. :))

Анна К. 2008-08-22 13:32:06
Действительно, странно. У меня открывается прекрасно. Попробуй вот отсюда:
playcast.ru/card.php?show_user=95205
"Папы" находятся на 3-й странице.
По поводу авторства: я всегда стараюсь дать имя автора. Если человек что-то хорошее написал, он достоин того, чтобы его имя было известно. К тому же, это одно из правил игры на Плэйкаст.ру :)
P.S. Если хочешь, удали всю эту переписку не по теме:) Я потеряла твой имейл, поэтому через комментарии могу только тебе написать.
Благословений тебе Господних! И вдохновения.
 Комментарий автора:
Вот, теперь все открылось.
Слушай, очень классно ты сделала! Так чудесно музыку подобрала и картинку... Спасибо тебе.
Посмотрела и другие твои плэйкасты. Открыла для себя нового отличного поэта. :) За это тоже спасибо.

У меня что-то странное творится с домашней почтой, поэтому я напишу тебе с другой, рамблеровской, чтобы у тебя был мой адрес.
А удалить комментарии я не могу, это только админ сайта.

Вера Константинова anna426@rambler.ru 2008-11-29 21:50:13
Замечательный перевод.После потери близкого человека, именно таких слов не хватало... Спасибо!
 Комментарий автора:
Вам спасибо.
Пусть Господь вас хранит!

Яна 2008-12-06 17:21:49
Не надо плакать над моей могилой,
Меня здесь нет.Я не утратил силы.
Я ветром раздуваю паруса,
Я-на траве блестящая роса,
И солнца свет на выжженых полях.
Я в утренней тиши,когда все люди спят,
Птиц поднимаю перелётных на крыло,
Я зажигаю звёзды и дарю тепло.
Не надо над могилой слёзы лить.
Меня здесь нет,я буду вечно жить.
предполож.Мэри Элизабет Фрай(англ)
Правда очень знакомо?
Хорошо ещё если вы сами переводили,а не
просто перефразировали.

 Комментарий автора:
Яна, мне показалось, что вы вложили в вашу фразу немного странный тон.
Давайте по пунктам:
Первое: это довольно известный в англоязычном мире стих; есть даже песня на эти стихи.
Второе: его авторство, насколько мне известно, не было подтверждено точно до 1998 года; теперь Википедия приписывает его М.Э.Фрай; вы тоже. Но эти сведения я посмотрела в интернете.
Третье: в том издании, которое было у меня, и с которого я переводила, под стихом была надпись "Native American", то есть - изначально фольклор американских индейцев.
Четвертое: эта информация и указана здесь; я не рылась и не искала специально автора этого стихотворения; я не литературовед-историк.
Пятое: я четко и однозначно написала в пояснении, что это всего лишь мой перевод данного стиха.
Шестое: вы привели еще один перевод того же стиха, выполненный ранее.

И? Что вы имеете в виду? Откуда этот странный тон? Что вы хотели сказать? Какие у вас претензии?
Яна, я не совсем вас понимаю. По-вашему, никто не имеет права переводить стихи второй раз? Или вы таким образом пытаетесь сказать, чтобы я указала Фрай в качестве автора? Да ради Бога. Я всегда указываю автора, когда его знаю. Но, как я уже говорила, в моем издании (американское подарочное карманное издание), стих был подписан так, как я написала выше.

На всякий случай, вот текст, с которого я делала перевод (предполагаю, что он был приведен в том издании в сокращенном варианте):

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Природа священника - Наталья Минаева

Жена Лота - Каннская Виктория

Красный мост - Анна Лукс

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Оставь на миг житейские заботы... - Полина Довженко

Поэзия :
Ледник - Любовь,Володенко - Бледных

Поэзия :
И снова… - Любовь,Володенко - Бледных

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2008 -
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Лилия долин

Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100



ООО Упаковочные решения: упаковочное оборудование: ополаскиватель, укупорка бутылок, заклейщик гофрокоробов.