Благодарю,что нам дорогу
Чрез жертву в небо проложил
И душу грешную, убогу
От смерти к жизни оживил.
Господь, Любовь Твоя святая
В сей грешный мир Тебя вела.
Всю Славу неба оставляя,
Ты шёл на важные дела.
Изведал трудности земные,
Оправдан в Духе с высоты,
Видали Ангелы святые,
Как Ты налаживал мосты.
И утром, днём и вечерами
Ты был в молитвах и трудах,
В толпе стоящих видел раны
И скорбь в измученных глазах.
Тогда, болезни исцеляя,
Ты бесов властно изгонял.
Покаянных, грехи прощая,
Небесным царством утешал.
Уча, Ты посылал на дело
Своих простых учеников,
Ведь поле к жатве пожелтело,
А нивы требуют жнецов.
«Идите, исцеляйте хвОри,
Над бесами даю вам власть».
С небес глазели даже зори,
Как дьявол корчил злую пасть.
И он вредил, задумав злое,
Чтоб Сына Божьего убить,
Чрез фарисеев он устроил -
К кресту Спасителя прибить.
За грех людей понёс Ты муки,
Не перестав врагов любить;
И в страшный час с Отцом в разлуке
Дошла к пределу жизни нить.
Ты был тогда в пяту сражённым,
Но «Совершилось» - произнёс,
Затем из гроба воскрешённым
На небо Дух Тебя вознёс.
В народах весть теперь благая
Распространилась вдоль и вширь,
Застыло время, ожидая,
Когда она объемлет мир.
В Свой час придёшь на землю снова
Забрать свободных от греха.
Невеста избрана готова
Встречать героя — жениха.
Благодарит Отца и Сына
За послан с неба Дух Святой,
К вратам небес ведёт Он ныне,
Вселяя радость и покой!!!
-----
В руках держать зажжёны свечи
О помоги нам всякий час,
Чтоб ждать с отрадой брачной встречи,
Когда с небес услышим глас:
-«Жених идёт!» - « Гряди! Аминь!»
…..И засияет неба синь......
______
О люди, слыша, отзовитесь
На зов Спасителя Христа,
Придя к Голгофе, поклонитесь
Тому, Кто нёс туда креста.
Возмездие за грех готово -
Страдание в аду, поверь.
Но вновь родившихся от Слова
На небо ждёт открыта дверь.
Приди!!!
Январь 2018
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 1232 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Кто сказал что я Бога не видел.. - Геннадий Ангелов Это название моего первого сборника поэзии, который вышкл в 2008г.в Николаеве в издат." Иллион"
В нём собраны стихи которые написаны мной, в наиболее тяжёлые моменты жизни.
На каждого человека Господь возлагает ту ношу/тот крест/, который человек может вынести.
И я благодарен Господу нашему, что он не покидал меня в минуты мук душевных и переживаний.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.