Страна души. Мир дум, переживаний
Нам свойственно хранить его в тени.
Мы надеваем маски, между прочим
И забываем снять, когда одни.
Нам страшно от того, что вновь обидят
Осудят, или просто засмеют
Хочу сказать: мне так же было страшно,
Что мои песни люди не поймут
Спасибо за цветы и за улыбки,
И за сиянье ваших милых глаз,
Что вы пришли... и если доведется
Я с радостью еще спою для вас.
Комментарий автора: Этот стих - благодарность моим зрителям, пришедшим на концерт авторской песни "Приглашаю вечно жить" Когда открываешь другим свое самое сокровенное и находишь отклик в глазах - это самая большая награда о которой только можно мечтать. В свою очередь, я благодарна Богу, что Он удостоил меня быть орудием в Его руках, для Его славы.
Тамара Локшина,
St. Louis, USA
Родилась в 1969 году в солнечной Киргизии в городе Фрунзе (теперь Бишкек). Музицировать начала рано где-то с 8 -10 лет но боялась публичного исполнения. В 1988 году вышла замуж. В 1992 году мы иммигрировали в Соединенные Штаты. Свои гостеприимные двери нам открыл город Сент-Луис (штат Миссури), где мы и живем в настоящее время. У нас трое детей - дочке 19, сыновьям 11 и 6 лет. Жизнь не баловала нас, но именно в трудностях Бог говорил моему сердцу через поэзию и как ни странно, собственные мелодии и рифмы приносили утешение и поддержку в первую очередь мне самой. Когда я делилась своим пережитым с друзьями, то не раз слышала, что то, чем благословляет меня Господь через творчество может найти отклик в сердцах других людей. Это натолкнуло меня на мысль попробовать печатать свои произведения. Какие-то из них более удачные, какие-то нет, но это - мир моей души. e-mail автора:victam@sbcglobal.net
Прочитано 1224 раза. Голосов 8. Средняя оценка: 4,88
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Тамара, рада за Вас, что люди понимают и принимают Вас! Желаю Вам удачных и прекрасных произведений во славу Божью! Комментарий автора: Большое спасибо за поддержку.
Anna Kalashnik
akalashnik@carolina.rr.com
2006-09-22 11:18:53
PREKRASNO!!!
tainaya poklonnica
neizvestnii@mail.com
2006-09-23 06:56:29
deistvitel'no strasho,chto ne poimyt,popali v samyu toch'ky , zelau ydachi !!! i pro to , chto strana dyshi : mir dym , perezivanii
Светлана Касянчик
skasyanchik@yahoo.com
2007-04-08 07:09:47
Тамара, где же вы делись? Поделитесь с нами чем-то новым. Да и Владимира давно уже здесь не было.
Ну, что ж надеюсь на встречу на этом сайте. И с светлым праздником Воскресения Вас. Удачи в творчестве и в личной жизни.
Комментарий автора: Спасибо, что не забываете. Откровенно говоря в последние время пишу мало. Много различных перемен требующих внимания, а времени как было 24 часа в сутки так и осталось.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.