Необъяснимая тоска ко мне приходит каждый вечер
Из-за любого пустяка готов я душу изувечить,
Готов сомнением её терзать, покуда будут силы…
Готов себя я изводить. Готов я изводить чернила,
Писать с тоскою о тоске нелепые стихотворения…
А утром снова ждать с тоской неповторимые мгновения
Те, что прошли давным-давно. И возвратить их невозможно.
Те, что оставили мне ту, с которой встретиться несложно –
Необъяснимую тоску… И свеч, расплывшихся, огарки,
И где-то в глубине души остатки поцелуев жарких,
И аромат её духов, и тень изящную на стенах…
Но снова вечер и мой дом вновь превращается в застенок…
Прочитано 1038 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо за стихи)))
Но все же пишите с рабдостью и для души;)Желаю вам всего хорошего.
Марина Н.
mimoza55@rambler.ru
2007-02-23 19:13:59
Прекрасное, лирическое, навеянное воспоминаниями стихотворение. Успехов Вам в творчестве!
алла
2007-02-23 19:33:33
Грустно...Но почитали мы вас,и остались таки опять почитателями.Спасибо вам.
ИринаШ.
irina-x@rambler.ru
2007-02-26 14:02:13
Красивые стихи, очень лирично и грустно.
Мне нравится отвечать своими стихами на стихи друих авторов, если я нахожу параллели. Позвольте предложить вам свои мысли и чувства.
Ночные муки.
Я глубокой ночью
Душу рву на клочья,
И хочу и кричу беззвучно.
И кусаю губы,
И ругаю грубо
Одинокое благополучье.
И прошу стеная,
А чего не знаю
И взвываю опять и взываю.
А устав от бредней,
Со звездой последней
На рассветных лучах засыпаю.
Лариса
2007-12-14 15:32:45
А тоска, потому что душа без Бога," а плоть и кровь Царство Божие не наследуют"1 Кор.15,50
Познайте Господа и Он сделает Вас свободным и от поски тоже.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".