И венец, ну, конечно, венец,
тот, что мне приготовил Отец,
и венец, ну, конечно, венец,
тот, что мне приготовил Отец.
Будет град неземной красоты:
всюду ангелы, всюду цветы,
лица милых, родных мне друзей,
и Спаситель стоит у дверей.
Припев.
Встречусь я с Иоанном, Петром,
и святые – ликующий сонм –
подойдут и обнимут меня
светлой радостью вечного дня.
Припев.
=====
Недавно я разместил на сайте эту песню, очень дорогую мне: она стала одним из стимулов к написанию рассказа "Венец". Опубликована была моя РЕДАКЦИЯ песни.
Сегодня, 31.05.2008 г. (в 00:05) от Светланы Басараб пришло сообщение:
"Песню "Небеса ожидают меня" написал мой двоюродный брат Павел Тистов. Я с ним говорила сегодня о том, что Вы поместили эту песню в интернете. И он сказал, что ничего против не имеет. И что вы немного изменили слова – он тоже не против".
Хорошую песню публикую теперь под именем её автора.
Комментарий автора: Велик и славен Господь! Неисповедимы Его пути. Но всегда праведны.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Я эту песню очень дюблю и всегда пою её с удовольствием Комментарий автора: Дорогая Антонина, сердечно благоларю за отзыв: каким-то образом я тоже причастен этой песне.
Nadia Engel
2008-07-04 00:43:05
Эта самая любимая песня моя и моих друзей-христиан, которую поем при каждой встрече с молодости вот уже много лет. Ее слова и мелодия окрыляют душу, так хочется сразу в небо, домой, к Отцу, где покой и венец ожидает... Комментарий автора: Ее слова и мелодия окрыляют душу
====
И мою тоже.
Тистов Павел
2008-08-12 18:54:46
Автор этой песни мой родной дядя... Когда я слышу эту песню, то всегда вспоминаю его... Мы живём на разных континентах и уже много-много лет не виделись. Верю, что если даже не увидемся на земле, то обязательно встретимся на Небесах!
Война... (детей и родителей) - Тамара Локшина Когда смотришь на пройденный этап то кажется все проще чем было на самом деле, а в настоящем - как на войне за патронами бегаешь к Слову, на колени и так много раз... А бывает еще больше огня на себя вызовешь и просто обессилишь...
Две шаги на лево,
две шаги на право,
шаг вперед
и две назад ;)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.