«Ты – покров мой; Ты охраняешь меня
от скорби, окружаешь меня радостями
избавления».
Пс. 31:7
Новый день разгорался осенний,
Полыхали рябины в саду.
Листья гнал ветерок по аллее,
Затевая как–будто игру.
И последним теплом согревая,
Солнце нежно касалось земли…
По аллеям осенним гуляя,
Вдруг увидела этих двоих.
Мать во влажной немного накидке,
С нею рядом с охапкой цветной,
Сын в коляске сидел инвалидной,
Листья трогая слабой рукой.
Мать склонялась, и нежно целуя,
Что–то тихо шептала ему.
Сын в ответ ей, улыбку даруя,
Клал листочки – один к одному.
Было им хорошо и спокойно,
Позабылась на время беда.
А вокруг их, притихшие, стройно,
Как солдаты, стоят тополя.
Мне глаза вдруг горячей слезою
Обожгло и ослепла на миг.
Стала вдруг и моею бедою
Та беда безысходная их.
Краски осени вдруг потускнели,
Может краски размыло слезой?
Я молилась на этой аллее,
Говорила: «Иисус, дорогой…»
Говорила: «Спасибо, спасибо,
Мой ребёнок на ножках стоял,
Был здоровым и очень счастливым,
По осеннему саду гулял.
Листья с ним ворошили ногами,
И бежали за ветром вдвоем.
Умывались не горя слезами,
А прохладным осенним дождём.
Любовались рябиною красной,
Листья клена слагали в букет.
О, спасибо за зоркие глазки,
Что с восторгом смотрели на свет.
О, спасибо, Господь мой, спасибо,
Жаль, что я забываю порой,
Всё, что доброе есть в этом мире,
По любви мне даётся Тобой.
Ты, Отец, знаешь всех обделённых,
Под покров Свой калек и больных
Ты возьми, и пусть яркие клёны
Будут трогать, и видеть они.
Будут видеть рассветы, закаты,
И ногами ходить по земле.
Как и я, может тоже, когда-то
Скажут: «Боже, спасибо Тебе!»
Г. Мерзлякова
Галина Мерзлякова,
г. Киров Россия
Стихи пишу давно, вышли два сборника "Прославляю Тебя из огня" и "Подари мне, Господь, небеса" Готовится к выпуску третий.
Благодарю Господа за великую милость ко мне. e-mail автора:galya.merzlyakova.55@mail.ru
Прочитано 5921 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.