“... Доколе не порвалась серебряная цепочка,
и не разорвалась золотая повязка,
и не разбился кувшин у источника,
и не обрушилось колесо над колодезем”.
(Еккл. 12:6)
***
Любое дело быть должно завершено
(Иначе – это трата сил и времени).
До лучшего конца доведено
И соответствовать предназначению.
И если кто, желая строить дом,
Не сядет и не вычислит издержек,
Слова обидные услышит он потом
И заключения, увы, не без насмешек.
Поспешность, необдуманность ведут
К опасностям и трудностям в дороге.
И только те успех в делах найдут,
Кто основание положит в Боге!
Дух человека, как свечи огарок,
Что Духом Божьим не зажжен еще.
Но нам Господь дает такой подарок –
Жизнь на земле и в вечности с Христом!
“Бог мой, Он просвещает тьму мою”,
Но жизнь внезапно может оборваться.
Реши, пока стоишь не на краю –
Что бы могло после тебя остаться?
Как за рассветом следует закат –
Так наши дни имеют направление...
И пусть закончить дело будет рад
Любой из нас, как мудрое творение.
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 9170 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".